Французский город из сказки про красавицу и чудовище

Важное на тему: французский город из сказки про красавицу и чудовище с полным описанием и комментариями специалистов.

Красавица и Чудовище

Подписчиков 249
Фанфиков опубликовано 16
Авторов и переводчиков 13
Просмотров фанфиков 48 199
Комментариев к фанфикам 304
Рекомендаций к фанфикам 21
Артов опубликовано 3

Фандом создан 15 июля 2015

В заполнении информации приняли участие: SS_93

анимационный «Красавица и чудовище»

Красавица и чудовище

Beauty and the Beast

«The most beautiful love story ever told as it has never been seen before.»

мультфильм, мюзикл, фэнтези, мелодрама, семейный

1991, США, 84 мин.

бюджет: $25 000 000

режиссёры: Гари Труздейл, Кирк Уайз

сценарий: Роджер Аллерс, Джо Рэнфт, Крис Сандерс

в ролях: Робби Бенсон, Джесси Корти, Рекс Эверхарт, Анджела Лэнсбери, Пейдж О’Хара, Джерри Орбак, Брэдли Пирс, Дэвид Огден Стайерз, Ричард Уайт, Джо Энн Уорли

мировая премьера: 13 ноября 1991 г.
российская премьера: 6 декабря 2012 г.
выход DVD/online: 8 октября 2002 г.

Фильм приглашает в зачарованный замок, скрытый в чаще темного волшебного леса. Его хозяин ужасное Чудовище, которого все боятся и ненавидят. Лишь самая прекрасная и смелая девушка в мире по имени Белль способна разгадать тайну страшного, а на самом деле, очень несчастного хозяина замка и разрушить чары, обрекшие его на вечное пребывание в шкуре жуткого зверя. Только тот, кто растопит лед в сердце чудовища и сможет полюбить его таким, какой он есть, сможет вернуть ему человеческий облик, но, чтобы спасти хозяина зачарованного замка, Белль придется выступить против всех: ведь жители ее деревни, подстрекаемые злобным охотником Гастоном, хотят погубить гордое и доброе Чудовище…

Жанна Мария Лепренс де Бомон «Красавица и чудовище» (первоисточник для экранизации)

Номинации на премии:

Кинопремия Оскар / Academy Awards, 64 // Лучший фильм года
номинант
Премия читателей журнала «Science Fiction Chronicle» / Science Fiction Chronicle Reader Awards, 1988 // Фильм премьера эпизода номинант Премия читателей журнала «Science Fiction Chronicle» / Science Fiction Chronicle Reader Awards, 1992 // Фильм номинант Хьюго / Hugo Award, 1992 // Постановка Сатурн / Saturn Award, 1993 // Лучший фильм-фэнтези Сатурн / Saturn Award, 1993 // Лучшая музыка

Чип, чашечка, первоначально имел только одну реплику, но производителям так понравился его голос, что они добавили несколько дополнительных реплик для него.

Сценарист Tiny Toon Adventure, Шери Стонер была использована как модель для Бэлль, от нее Бэлль досталась и привычка поправлять волосы, а от Ариель («Русалочка») — привычка прикусывать нижнюю губу.

Знаки, на которые Морис наталкивается в лесу, показывают названия городов Калифорнии: Анахейм и Валенсия: первый- местоположение Диснейлэнда, в то время второй знак, указывающий вниз на зловещую темную тропинку носит имя города, где находится конкурент Диснейлэнда — луна-парк Six Flags Magic Mountain парк. На третьем знаке написано «Глендейл» — так же город в Калифорнии, где находится Walt Disney Imagineering.

Гастон должен был быть низеньким и старым, но авторы решили переделать его и сделали абсолютно похожим на актера, его озвучившего — Ричарда Уайта.

Бэлль в переводе с французского — красавица, Гастон — красавец, Лефу — дурак, Люмьер — свет, Когсворд — часовой.

Последний танец Бэлль и Принца — шаг в шаг повторяет аналогичный танец в «Золушке», потому что последовательность движений из «Золушки» была использована в «Красавице и Чудовище».

Чудовище не умеет читать, первоначально в фильме была сцена, в которой Бэлль учит его читать, но ее вырезали, и от нее остался только кадр, где Бэлль и Чудовище вместе смотрят в книгу. Также из мультфильма был вырезан персонаж — музыкальная шкатулка, которая должна была успокаивать Чудовище, когда он был разгневан, но когда мультипликаторы решили увеличить роль Чипа, он заменил Шкатулку во многих сценах и ее можно увидеть лишь эпизодично.

Иллюстрация в книге Бэлль, которую она листает, сидя на фонтане — из книги Эндрю Лэнга «Blue Fairy Book», это иллюстрация к сказке «Красавица и Чудовище».

Награды и номинации:

Сатурн, 2003 год

Лучшее DVD-издание классического фильма — «For the Special Edition»

Британская академия, 1993 год

Где лежат истоки сюжета о Красавице и Чудовище?

О чём сказка «Красавица и Чудовище»? О верности данному обещанию? О самопожертвовании во имя близкого человека? Об умении прозреть истинную сущность сквозь отвратительную оболочку? О преображающей силе любви, способной превратить зверя в прекрасного принца? О жалости и сострадании, способных претвориться в любовь (как в шекспировском «Отелло» — «Она его за муки полюбила…»)? О торжестве духовного над тварным? Или о нежеланном суженном, которого всё-таки можно полюбить?

Для девушек, которых много веков подряд выдавали замуж не по их воле, последняя тема была самой, что ни на есть, актуальной… Думаю, каждая эпоха и каждый читатель найдёт в «Красавице и Чудовище» что-то своё. Возможно, поэтому данный сюжет — один из самых неувядающих. Он издавна существовал в бессчётных количествах вариаций и продолжает развиваться и трансформироваться.

Его отголоски можно найти в «Соборе Парижской Богоматери» В. Гюго, «Призраке Оперы» Г. Леру и даже в «Анжелике» или «Кинг-Конге». Бывают и совершенно неожиданные трактовки, как в том же м-ф «Шрек», где любовная гармония наступает не в результате превращения монстра в красавца, а в результате превращения красавицы в… такого же монстра.

Мотивы «Красавицы и Чудовища» можно встретить задолго до появления классических версий сказки. Например, в книге древнеримского писателя Апулея «Метаморфозы, или Золотой осёл», написанной ещё во II веке. Кроме забавных (а нередко — скабрезных) приключений главного героя, обращённого в осла, здесь можно прочесть красивую историю любви Амура и Психеи.

Случилось так, что дочь царя — смертная девушка Психея — была столь красива, что вызвала ревность самой богини Венеры. И тогда Венера приказала своему сыну Амуру заставить Психею влюбиться «в такое убожество, что во всём мире не нашлось бы более жалкого». Надо сказать, что, несмотря на красоту, Психею никто не осмеливался брать замуж, поэтому её отец решил, что на ней лежит какое-то проклятие небес и обратился за советом к оракулу. В ответ он услышал, что смертного зятя ему не видать. А чтобы не гневить богов, девушку нужно оставить на краю обрыва, где её заберёт некое ужасное крылатое существо.

Будет он дик и жесток, словно ужасный дракон.
Он на крылах облетает эфир и всех утомляет,
Раны наносит он всем, пламенем жгучим палит.
Даже Юпитер трепещет пред ним и боги боятся.
Стиксу внушает он страх, мрачной подземной реке.

Так оно и происходит. Неведомый жених подхватывает Психею и уносит её в свой прекрасный дворец. При этом каков облик её суженого, девушка не знает — хозяин дворца невидим, хотя слышим и осязаем. Он навещает Психею только по ночам, и, как пишет Апулей, «новизна от частой привычки приобретает для нее приятность, и звук неизвестного голоса служит ей утешением в одиночестве». При этом муж Психеи просит ни в коем случае не пытаться раскрыть его секрет.

Читайте так же:  Как правильно носить белые вещи осенью

В итоге он даже разрешает девушке встретиться с сёстрами. А те, испытывая зависть к богатой жизни Психеи, подговаривают её избавиться от «ужасного мужа», а конкретно — зарезать его во сне бритвой. Перед тем как нанести смертельный удар, Психея зажигает ночью лампу и тут вместо ужасного чудища обнаруживает подле себя… спящего Амура. Оказывается, увидев красоту Психеи, Амур нарушил обещание, данное матери, и сам взял девушку в жёны («…знаменитый стрелок, я сам себя ранил своим же оружием»). Пока Психея любовалась обликом своего мужа, воск со свечи капнул тому на плечо. Амур проснулся и горестно воскликнул, что теперь, когда тайна раскрыта, ему придётся покинуть возлюбленную, чтобы не навлечь гнев Венеры.

Психея отправляется на поиски Амура. Видя такую настойчивость, Венера делает девушку своей служанкой и заставляет заниматься грязной работой — в надежде испортить её внешность. Однако, несмотря ни на что, возлюбленные в итоге воссоединяются. Ведь теперь Амур любит не внешнюю красоту Психеи, а её душу (собственно, имя девушки и происходит от греческого слова psyche, что значит «душа»).

Как видите, хотя герой данной истории изначально не является монстром, в ней можно найти немало мотивов будущей сказки о Красавице и Чудовище. Это и нежеланный (поначалу) жених, и чудесный дворец с невидимыми слугами, и злые сёстры… Кстати, в 1778 году историю Амура и Психеи перескажет русский поэт Ипполит Фёдорович Богданович в своей поэме «Душенька».

Тема же прекрасной девушки и жениха в зверином обличье стала особенно активно разрабатываться на исходе Средневековья. Например, итальянский писатель Страпарола в книге «Приятные ночи» (1553) рассказывает сказку о принце-поросёнке. Интересно, что заклятие звериного облика на ребёнка наложили… добрые феи. Мол, именно так он найдёт девушку, которая по-настоящему полюбит его и будет верна. После чего он, конечно, обратится в человека.

В 1746 году другой итальянец — Карло Гоцци — пишет «трагикомическую сказку в пяти действиях» под названием «Синее чудовище». По её сюжету, заколдованный в чудовище Дзелу может освободиться от мерзкого облика лишь подвергнув жестокому испытанию влюблённую пару. Он превращает в такое же синее чудовище Таэра — возлюбленного грузинской принцессы Дардане. Если до определённого срока преображённый Таэр не заставит Дардане снова в себя влюбиться, то он умрёт (при этом открывать ей своё имя он также не может). В самую последнюю минуту Таэру это удаётся и заклятие спадает как с него, так и с настоящего Синего чудовища.

…От ужаса не содрогаюсь больше,
Твой страшный лик не ненавистен мне.
Смягчилось сердце… Я сама не знаю,
Что чувствую… смятение… надежду…
Я не могла души твоей прекрасной
Не полюбить. и родилась любовь
Из благодарности, из состраданья…

Можно вспомнить и сказку Ш. Перро «Рикке-с-хохолком» (1697), где уродливый (но умный) жених и красивая (но беспросветно глупая) невеста, благодаря любви, как бы обмениваются своими достоинствами.

Намного ближе к известному нам сюжету стоит сказка «Золотая ветвь» (1698) француженки Мари-Катрин Д’Онуа. Правда, вместо традиционного цветка Красавица просит отца привести ей золотую веточку, роль Чудища здесь играет медведь, а условия содержания пленницы не столь комфортны — вместо дворца она живёт в пещере. Свой вариант этой сказки — «Ореховая ветвь» — выпустит в 1872 году .

Разумеется, похожие мотивы регулярно встречаются и в народном фольклоре. Это и «Поющий и прыгающий львиный жаворонок» из сборника братьев Гримм (здесь героиня просит привезти ей жаворонка, а чудовищем выступает лев), и «Перышко Финиста ясна сокола» из сборника А. Афанасьева (женихом героини выступает сокол).

Почему в сюжетах красотой обладает именно девушка, а мужчина выступает в роли чудовища или зверя, на первый взгляд, понятно, если вспомнить поговорку о том, что «мужчина должен быть чуть-чуть красивее обезьяны». Однако фольклор знает и полностью «зеркальные» сюжеты, где уродливой выступает именно женщина. Например, в сказке «Отвратительная леди» героиня просит поцеловать её, а осмелившийся это сделать разрушает заклятье и получает в награду писаную красавицу (собственно, и «Царевна-лягушка» тоже приблизительно об этом).

В общем, сказок, похожих на «Красавицу и Чудовище», существует великое множество. Однако авторство канонических версий принадлежит двум французским мадам — де Вильнев и де Бомон. О них — в следующей статье.

Кто создал каноническую версию сказки «Красавица и Чудовище»?

Истоки сюжета о Красавице и Чудовище лежат в самых разных произведениях. Но появлением канонической версии сказки мы обязаны двум французским женщинам XVIII века — Мадам де Вильнев и Мадам де Бомон.

Заняться литературной деятельностью Габриэль-Сюзанну Барбо де Вильнев во многом заставило бедственное положение. Потеряв мужа в 26 лет и оставшись без средств к существованию, женщина перебралась в Париж, где быстро вошла в литературные круги. Разбогатеть на писательском ремесле ей не удалось, зато она оставила нам, наверное, самую «развёрнутую» и подробную версию «Красавицы и Чудовища».

Появилась эта сказка в 1740 году в четырёхтомнике «La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins» («Юная американка, или Истории, рассказанные в море»). Канвой сборника действительно стало плавание на корабле в Америку, в течение которого девушка-пассажир слушает разные истории из уст своей горничной. Более 100 страниц занимала история «La Belle et la Bete».

Здесь надо сделать важное отступление. Хотя в русской традиции название сказки звучит как «Красавица и Чудовище», на самом деле слово «Bete» (как и его английский аналог «Beast») означает не «Чудовище», а «Зверь» (достаточно вспомнить «Бестиарии» — средневековые энциклопедии о животных). Правда, ни Вильнев, ни Бомон не оставили подробных описаний внешности Зверя. Единственная деталь, которую указывает Вильнев, это слоновий хобот персонажа («…он увидел перед собой чудовищного зверя с хоботом как у слона, которым тот яростно обвил его шею»). Непрописанная внешность оставляла большой простор воображению художников. Однако чаще всего, изображая Чудовище, они использовали черты таких животных, как слон, лев и вепрь (порой их сочетая).

Перейдём непосредственно к сюжету сказки Вильнев. В начале истории появляется хрестоматийный купец-вдовец, имеющий не только шестеро дочек, но и шестеро сыновей. Он разоряется и вынужден переехать из города в деревню. Его дети, непривычные к деревенской жизни, крайне недовольны таким положением — за исключением младшей дочери Белль (т.е. Красавицы). Она не только красива, но ещё и трудолюбива, скромна и добра.

Читайте так же:  Короткий путь к стройному телу домашние тренировки

Неожиданно купец узнаёт, что один из его кораблей, попавших в бурю, всё-таки достиг берегов. На радостях купец собирается в дорогу и спрашивает дочерей, что им привезти в подарок. Сёстры заказывают наряды и драгоценности, а Белль сначала вообще отказывается от подарка, но уступив давлению, просит привести розу.

Приехав в город, купец выясняет, что «партнёры считали его давно умершим и забрали судно себе, распродав весь груз». Не сняв даже номера в гостинице, горемыка отправляется назад. Как и следовало ожидать, ночью он заблудился в лесу и неожиданно вышел на чудесный замок. Там горел камин и чудесным образом появлялись яства, хотя ни слуг, ни хозяина не было видно. Уже перед самым отъездом купец находит в саду прекрасную розу, срывает её и тем самым навлекает на себя гнев объявившегося Зверя. Зверь соглашается отпустить купца, если какая-либо из его дочерей решится занять его место, став пленницей в замке.


Разумеется, на жертву способна лишь Белль. Попав в замок Зверя, она обнаруживает, что, несмотря на свою внешность, хозяин ведёт себя с ней довольно вежливо, хотя с трудом говорит и кажется Красавице несколько глупым. При этом он регулярно просит Белль разделить с ней ложе, а та регулярно отказывается. По ночам девушке снятся сны, в которых появляется то очаровательный юноша, то добрая фея. Хотя оба персонажа пытаются намекнуть Красавице, что внешность обманчива, та истолковывает сны по-своему. Она считает, что юноша — это такой же пленник Зверя, как и она (это как бы подтверждает и портрет юноши, найденный в замке).

Далее сюжет становится более узнаваемым. Зверь разрешает Белль навестить отца, а злые сёстры уговаривают её задержаться. Когда же Красавица возвращается в замок, то обнаруживает Зверя умирающим. Она объясняется ему в любви, Зверь оживает, но в красавца-юношу превращается лишь после первой брачной ночи. Оказывается, что он родился в королевской семье, рано потерял отца и был отдан под опеку Феи. Фея оказалась совсем не хорошей, начала соблазнять подросшего принца, а когда тот её отверг, обратила в Зверя.

На этом сказка Вильнев отнюдь не заканчивается. Читатель узнаёт подробную историю вражды королей и фей, а также то, как мать принца противилась его браку с Белль, указывая на неблагородное происхождение невесты. Впрочем, всё снова разрешается счастливо. Выясняется, что Белль — на самом деле не купеческая дочь. Она родилась от связи короля Счастливых Островов с Доброй Феей (той самой, что являлась девушке во сне). Чтобы защитить девочку от козней Злой Феи, Добрая Фея подбрасывает Белль купцу, подменяя его умершую дочь.

Приведённое выше — это очень краткий пересказ сказки Вильнев, которая развивается неспешно и просто изобилует подробностями. К тому же, как и оригинальные сказки Перро, эта версия вовсе не предназначалась для детского чтения.

Для того чтобы сделать сказку доступной широким массам, её следовало сильно сократить и отредактировать. С чем успешно справилась другая французская писательница.

Надо сказать, что Жанна-Мари Лепренс де Бомон числила себя, в первую очередь, не писательницей, а педагогом. Свою педагогическую деятельность она начала в Англии, куда перебралась в 1745 году. Бомон писала, что «мы должны воспитывать в пятнадцатилетней девочке женщину-христианку, любящую супругу, нежную мать, бережливую хозяйку», и считала, что в воспитании этих черт помогает чтение «правильных книг». По этой причине в 1756 году она решила сама издать сборник под названием «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses eleves» («Детский журнал, или диалоги между разумной гувернанткой и несколькими её воспитанницами»). В сборнике мадемуазель Бонна учит своих воспитанниц достойному поведению на примере разных историй, в числе которых и история о Красавице и Звере (День 3-й, Диалог 5-й), явно заимствованная у Вильнев.

Что же сделала Бомон с оригиналом? Во-первых, ужала до нескольких страничек печатного текста, очистив основную канву от деталей и посторонних линий. Например, полностью вырезала историю вражды королей и фей, завершив повествование на обращении Зверя в принца.

Были и более косметические правки. Белль стала родной дочерью купца, а не приёмной. Стервозных сестёр Красавицы, в отличие от версии Вильнев, наказали, обратив в каменные статуи. Ну, и, разумеется, в нравоучительной сказке не было места «грязным» предложениям Зверя переспать с Красавицей. Здесь он благопристойно предлагает ей руку и сердце и превращается в человека не после брачной ночи, а после согласия Белль стать его женой. Одним словом, мораль сказки стала более выпуклой.

Версию Бомон довольно быстро перевели на английский и немецкий, и «Красавица и Чудовище» начала победное шествие по миру. А сколько появилось и продолжает появляться киноверсий этого старинного сюжета! Я упомяну лишь две экранизации — самые известные и успешные.

Первая — черно-белый фильм Жана Кокто «Красавица и Чудовище» 1946 года. Белль здесь играет Жозетт Дей, а Зверя — Жан Маре. Для того чтобы придать актёру «звериный» облик, гримёры трудились около 5 часов.

В своём фильме Кокто акцентировал внимание именно на хищнической природе Чудовища — оно задирает оленей и лакает воду, подобно собаке. Ещё одно нововведение в классический сюжет — двойная роль Маре (он одновременно играет и Зверя, и жениха Белль — Авенана). В конце фильма алчный Авенан пытается проникнуть в сокровищницу Чудовища. Когда же жених гибнет от стрелы, пущенной статуей богини Дианы, то превращается в Чудовище, а Чудовище принимает облик Авенана. Этим обусловлен и парадоксальный диалог между Белль и Принцем:

» — Что не так, Белль? Ты как будто скучаешь по моему уродству? …Ты разочарована тем, что я похож на друга твоего брата?

— Да… (немного подумав) Нет.

— Первый раз, когда я обнял тебя, я был Чудовищем. Ты счастлива?

— Придётся к этому привыкнуть».

В фильме Кокто множество блестящих кинематографических находок — это и оживающие статуи, и руки со светильниками, растущие прямо из стен (последняя «фишка» была откровенно процитирована в экранизации «Призрака оперы» 2004 г.).

Второй знаменитой экранизацией стал мультфильм «Красавица и Чудовище», снятый студией Диснея. Он был выпущен в 1991 году и создавался ещё по традиционной технологии — рисования вручную. Классический сюжет здесь трактуется ещё более вольно. Отцом Белль является не купец, а экстравагантный изобретатель, в замке прислуживают ожившие вещи, а Зверь поначалу ведёт себя совсем не галантно. Он высокомерен, груб и постоянно пререкается с Красавицей.

Читайте так же:  6 простых способов поднять свою самооценку

Облик мультипликационного Зверя — настоящий микс из разных животных: льва, кабана, буйвола, гориллы, волка и медведя. Интересно, что отбракованные версии звериного облика, не пропали даром — ими наградили статуи во дворце Чудовища.

Диснеевская экранизация собрала более 400 млн. долларов (при затраченных 25 млн.) и стала первым в истории мультиком, заработавшим более 100 млн. долларов. Он даже номинировался на «Оскар» как «лучший фильм» (в то время номинации «полнометражный мультфильм» ещё не существовало), однако награду получил за лучшую песню и лучший саундтрек.

Именно благодаря засилью западного кинематографа, наши дети постепенно стали забывать, что у «Красавицы и Чудовища» существует и русская версия. О ней — в следующей статье.

Интересные факты о мультфильме «Красавица и чудовище»

«Красавица и чудовище» — один из культовых мультфильмов Disney. Его любят не только те, кто вырос в 90-е, но и современные дети. А все потому, что это невероятно красочная история о доброте, которая не только подарит вам много хорошего настроения, но и научит чему-то хорошему. «Красавица и чудовище» — это действительно тот случай, когда после первого просмотра картина врезается в память и остается навсегда. Интересные персонажи, великолепная атмосфера, трогательный сюжет и конечно отличное музыкальное сопровождение. Одним словом, если вы хотите посмотреть добрую и трогательную историю, тогда » Красавица и чудовище» вас ждёт, ну а для тех, кто смотрел этот мультфильм и продолжает пересматривать, мы хотим рассказать несколько интересных фактов, о которых возможно вы не знали.

Вот такие интересные факты о мультфильме «Красавица и Чудовище» мы собрали для вас. И это далеко не все факты об этом шедевре, поэтому вы можете дополнить нас в комментариях!

Красавица и Чудовище

На большой экран выходит волшебный фильм Disney по старой французской сказке.

Эту сказку знают дети многих стран. В одном царстве-государстве жил-был принц. Однажды злая колдунья наслала проклятье на прекрасного юношу и его замок, превратив принца в Чудовище, а всех его слуг в предметы интерьера.

На фото: заколдованный принцип в образе Чудовища ждет свою Красавицу, которая сможет его полюбить и расколдовать
Видео (кликните для воспроизведения).

Прошли годы, люди забыли о том, что в их краях был красивый замок. Однажды у ворот замка оказался путник, потерявший дорогу из-за непогоды. В огромных залах никого не было, но пылал камин и стол ломился от яств. Гостя явно испугали говорящие часы, подсвечник и чашка с чайником, и он решил поскорее убраться восвояси. Но помня о просьбе дочери привезти розу, он сорвал красивый цветок в саду замка, и тут появилось Чудовище…

На фото: верные слуги прекрасного принца тоже были заколдованы злой колдуньей

Вы помните эту историю? У нас ее знают как «Аленький цветочек», переложенную Сергеем Аксаковым для российской публики французскую сказку.

За большую историю кинематографа к «Красавице и Чудовищу» не раз обращались известные мастера жанра. Студия Disney в 1991 году выпустила анимационный фильм, в котором звучало множество песен. А чуть позже на Бродвее состоялась премьера мюзикла, который с успехом шел в разных странах, включая Россию.

И вот большая премьера — 16 марта выходит художественный фильм Disney «Красавица и Чудовище», в котором наряду с актерами участвуют анимационные герои.

Истрия обрела новые краски и нюансы, в фильме звучат композиции Алана Менкена.

Волшебные превращения, прекрасная героиня (в роли Бель — Эмма Уотсон), запоминающиеся мелодии, яркие персонажи и великая сила любви, которая творит самые настоящие чудеса!

На фото: Эмма Уотсон в роли красавицы Бель

Белль в новом фильме — натура волевая. Она еще в детстве потеряла мать, ее отец — Морис (Кевин Клайн), изобретатель-затворник. Девушка любит читать и ее заветная мечта — отправиться в путешествие, увидеть жизнь за пределами провинциального городка Вильнёв.

На фото: Бель живет вместе с отцом, который любит изобретать и рассказывать дочери истории про дальние страны

Местные жители часто смеются над Белль, она кажется им странной.

А еще у Белль есть ухажор — глуповатый и самовлюбленный Гастон (Люк Эванс), который часто устраивает шумные вечеринки в местном трактире на пару со своим дружком Лефу (Джош Гад).

На фото: самовлюбленный Гастон считает себя женихом Бель

Героине придеться проявить волю, смелость и находчивость, чтобы противостоять несправедливости, злобе и подлости…

Кинематографисты скрупулезно работали над каждой сценой и каждым костюмом. Например, на одно только желтое бальное платье Белль было потрачено более 12000 часов работы. На это платье художники по костюмам израсходовали почти 55 метров невесомой органзы, 914 метров нити и 2160 кристаллов Swarovski.

На фото: новый фильм Disney «Красавица и Чудовище» получился невероятно красивым благодаря работе кинематографистов

В фильме «Красавица и Чудовище» множество красочных сцен, одна из них — обед в замке Чудовища, на котором Белль прислуживают заколдованные слуги принца — все те же Подсвечник, Часы, Чашка и Чайник.

А вот еще несколько интересных фактов о новом фильме Disney «Красавица и Чудовище»:

Пол бального зала в замке Чудовища, который занимает более тысячи квадратных метров, сделан из искусственного мрамора, а его дизайн основан на узоре потолка в Бенедиктинском монастыре, что в аббатстве Браунау-ин-Рор в Германии.

На фото: шикарные интерьеры замка заколдованного принца

Зал освещают десять стеклянных люстр, каждая размером 2х4 метра. Они были сконструированы на основе реальных люстр из французского королевского дворца в Версале, покрыты глазурью, имитирующей иней, и задрапированы тканью.

Примерно 1500 роз были выращены или приобретены за время съёмок в исследовательских целях или для изготовления декораций.

На фото: в сказках про заколдованных принцев всегда побеждает красота и любовь

На создание заколдованного леса из живых деревьев и кустарников, который окружает замок Чудовища, покрытого льдом озера и 20000 сосулек, которые украсили съемочную площадку фильма, ушло более 15 недель.

Фонарики на террасе, лестница в замке Чудовища и розовая колоннада на территории замка — это дань уважения авангардистской версии сказки «Красавица и Чудовище», снятой в 1946 году французским режиссером Жаном Кокто, фильм которого стал источником вдохновения для Билла Кондона. В версии Кокто роль Чудовища исполнил легендарный Жан Марэ.

Фильм Disney «Красавица и Чудовище» выходит в прокат 16 марта 2017 года.

Фильм «Красавица и Чудовище»
Жанр: романтический, музыкальный
Режиссер: Билл Кондон
В ролях: Эмма Уотсон, Дэн Стивенс, Люк Эванс, Кевин Клайн, Джош Гад, Юэн Макгрегор, Стэнли Туччи, Одра Макдональд, Гугу Мбата-Ро, Хэтти Морахэн, Нэйтан Мак, Иэн МакКеллен, Эмма Томпсон
Возрастное ограничение: 16+

Читайте так же:  9 советов для быстрого роста ногтей

Французский город из сказки про Красавицу и Чудовище

«Красотка и Чудовище»
Жанна-Мари Лепренс де Бомон


Мадам де Бомон

Жанна-Мари Лепренс де Бомон (Jeanne-Marie Leprince de Beaumont, урождённая Vaimboult; 26 апреля 1711 г. — 8 сентября 1780 г.) — французская писательница, педагог, прабабушка Проспера Мериме. Происходила из мелкопоместного дворянства. После двух лет неудачного брака уехала в 1746 году в Лондон, где занималась воспитанием детей состоятельных англичан. В Англии она вышла замуж и стала матерью большого семейства. Разработанная ею педагогическая система получила широкое распространение в эпоху Просвещения. В 1748 году она опубликовала дидактический роман «Торжество истины». Также писала школьные учебники, преподавала в школе для девочек. Её перу принадлежат сказки, некоторые из которых представляют собой обработку хорошо известных сюжетов. Хрестоматийной считается её редакция сказки «La Belle et la Bête» (Красавица и Чудовище), опубликованная в 1756 году. На русский язык сказка была переведена под названием «Красотка и Чудовище».

Однако сама сказка появилась намного раньше. Шестнадцатью годами ранее, в 1740 году, в сборнике новелл «La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins» («Юная американка, или Истории, рассказанные в море»), была опубликована волшебная новелла «Красавица и Зверь», автор — парижская аристократка мадам Габриэль-Сюзанна Барбо де Вильнёв (Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve; 1695-1755). Версия мадам де Вильнёв — весьма замысловатая и длинная — занимает более трёхсот страниц и содержит множество сюжетных линий, в том числе историю о Прекрасном Принце, заколдованном в Чудовище, а также о том, как жили после свадьбы Красавица и расколдованный ею Принц.


Мадам де Вильнёв

Жанна-Мари Лепренс де Бомон значительно сократила (фактически оставив только первую часть) и отредактировала текст мадам де Вильнёв. Новая укороченная версия сказки была опубликована первый раз в 1756 году в четырёхтомнике под названием «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves» («Детский журнал, или диалоги между разумной гувернанткой и несколькими её воспитанницами»). Все тексты в четырёхтомнике связаны одним общим сюжетом: текст выстроен в популярной тогда форме морализаторских диалогов, ведущихся между гувернанткой и её воспитанницами, девочками в возрасте от пяти до тринадцати лет. Нравоучительные истории мадам Аффабль (в переводе с французского имя Affable означает «приветливость») произвели в Европе настоящий фурор. Уже в следующем году четырёхтомник мадам де Бомон был переведён на английский, а после этого и на немецкий язык. Русский перевод четырёхтомника появился уже ближе к концу 18 века и назывался «Детское училище, или Нравоучительные разговоры между разумною учительницею и знатными разных лет ученицами, сочиненные на французском языке госпожой Ле Пренс де Бомон».

Позднее сказка была многократно переиздана и перепечатана, часто сюжет пересказывался и переписывался на новый лад, но здесь мы приведём именно первую, хрестоматийную версию сказки мадам де Бомон. «Красотку и Чудовище» традиционно во многих изданиях печатают под одной обложкой со «Сказками матушки Гусыни» Шарля Перро, в качестве приложения. Французский оригинал сказки можно найти здесь. А ниже для вас — полный текст русского перевода, выполненного С. Бобровым для вышеупомянутого сборника.

«Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями»
Автор: Шарль Перро, Жанна-Мари Лепренс де Бомон
Перевод с франц. С. Бобров, А. Федеров, Л. Успенский
Под редакцией А. Андрес
Послесловие Н. Андреева
Иллюстрации Н. Гольц

Издательство: Правда (Москва)
Дата выхода: 1986 г.
Язык: русский
Формат: твёрдый перплёт, 288 стр.

Нажмите на обложки, чтобы посмотреть в увеличенном размере.

Жанна-Мари Лепренс де Бомон

«КРАСОТКА И ЧУДОВИЩЕ»

И в заключение — несколько слов об иллюстрациях. В приведённом выше сборнике сказка сопровождается иллюстрациями известной советской и российской художницы Ники Георгиевны Гольц. Мы покажем вам работы ещё семерых художников, иллюстрировавших сказку в разное время. Просто удивительно, насколько разнообразна человеческая фантазия.

Eleanor Vere Boyle

H.M. Brock

Михаил Алексеевич Пыльцын

Французский город из сказки про Красавицу и Чудовище

Идея и текст © Елена ди Венериа

«Красавица и Чудовище»
Сказка, покорившая мир

«Чему быть — того не миновать».
(«Красавица и Чудовище»)

Кажется, никто не будет возражать, если мы скажем, что «Призрак Оперы» — это вариация на тему сказки о Красавице и Чудовище. В сказке Чудовище становится Прекрасным Принцем, происходит его физическая трансформация, а в романе Гастона Леру — трансформация происходит душевная, Эрик, Призрак Оперы, сожалеет о том зле, что он причинил своей возлюбленной Кристине.

Сказка о Красавице и Чудовище была известна еще с древних времен, у разных народов есть свои истории, где в том или ином виде присутствует Она — прекрасная девушка и Он — чудовище, часто — звероподобное существо. Наиболее известная и популярная версия cказки была опубликована в 1756 году. Ее автором стала Жанна-Мари Лепренс де Бомон (Jeanne Marie Leprince de Beaumont, 1711 — 1780), французская писательница, автор ряда новелл с морализаторским подтекстом.

В свою очередь мадам де Бомон позаимствовала сюжет у своей соотечественницы, Габриэль-Сюзанны Барбо де Вильнёв (Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve, 1695— 1755), опубликовавшей шестнадцатью годами раньше свою новеллу в триста с лишним страниц в журнале «La jeune ameriquaine, et les contes marins». В этой новелле было много сюжетных линий, в том числе история о Прекрасном Принце, заколдованном в Чудовище, а также о том, как жили вместе после свадьбы Красавица и расколдованный ею Принц. Мадам де Бомон сильно сократила новеллу мадам де Вильнёв, оставив, по сути, только сюжетный ход о трансформации Чудовища.

По мотивам сказки мадам де Бомон с конца восемнадцатого века и по наше время было создано множество театральных интерпретаций, а после создания кинематографа — и фильмов. Пожалуй, «Красавица и Чудовище» — один из самых популярных и эксплуатируемых сюжетов. Судите сами. Вот несколько примеров.

Фильмы

Самой известной экранизацией истории стал фильм Жана Кокто с блистательным Жаном Маре сразу в трех ролях. Снят был фильм в 1946 году, а пятьдесят лет спустя Филип Глас переложил диалоги из этого фильма на музыку и создал оперу, фильм в оперной озвучке вышел в 1995 году.

В 1976 году вышел фильм Beauty and the Beast совместного производства США и Великобритании. Интересная версия сказочной истории: вместо львиной морды здесь у Чудовища кабаний пятачок и клыки. За роль Чудовища актер Джордж Скотт был номинирован на «Эмми», также по номинации получили костюмы и грим. Скотт и актриса, игравшая роль Красавицы, Триш ван Девер, на момент съемок фильма были женаты уже несколько лет.

Читайте так же:  Как самостоятельно собрать красивый букет

Другой интересной экранизацией стала чешская версия 1978 года.

В 1984 году культовый фильм Жана Кокто был переснят в виде эпизода сериала Faerie Tale Theatre, роль Красавицы исполнила Сьюзан Сарандон, роль Чудовища — Клаус Кински.

В 2005 году появился фильм Blood of Beasts — совместное производство Великобритании и ЮАР. Действие происходит во времена викингов, чем, собственно, фильм и интересен, также интересен его финал. Однако сам по себе фильм, мягко говоря, не блещет ни актерской игрой, ни костюмами, ни спецэффектами.

В 2009 году зрители увидели совершенно нелепую фэнтези-версию Beauty and the Beast с Эстеллой Уоррен в главной роли.

Зато в 2012 году появился немецкий Die Schöne und das Biest — по-настоящему сказочная и почти историческая экранизация, оставляющая очень приятное впечатление.

В 2014 году на экраны вышли сразу несколько фильмов: яркая и красочная французкая экранизация, в главных ролях здесь снялись Венсан Кассель и Леа Сейду. Пожалуй, по визуальной составляющей этот фильм превзошёл все более ранние версии «Красавицы и Чудовища». Также в этом году был снят испанский La Bella y La Bestia, в главных ролях — Айтор Луна и Мишель Хеннер.

В конце того же 2014 года на экраны вышел телевизионный мини-сериал итало-испанского производства La Bella e la Bestia.

Но этот сериал был далеко не первым. Ещё 1987 году в Америке на экраны вышел ставший культовым сериал с Линдой Гамильтон (Сара Коннор в «Терминаторе») и Роном Перлманом. История о Красавице, полюбившей Чудовище, была перенесена в наше время. Интересно, что некоторые детали в этом сериале перекликаются и с «Призраком Оперы». А грим Чудовища напоминает грим, использованный в фильме Кокто.

В 2012 году сериал пережил второе рождение и продержался на экранах четыре сезона.

Но самым нашумевшим фильмом за последнее время стала экранизация классического диснеевского мультфильма 1991 года. Фильм вышел на экраны в 2017 году и, что неудивительно, стал кассовым рекордсменом среди фильмов, представленных в этом разделе. Beauty and the Beast, в главных ролях — Дэн Стивенс и Эмма Уотсон.

Мультфильмы

Разумеется, было бы странно, если бы сюжет этой сказки не затронули мультипликаторы. В 1988 году японцы выпустили аниме История о Летнем и Зимнем саде (夏の庭と冬の庭の話) в рамках мультсериала «Новый театр шедевров Гримм».

Но наиболее известным является созданный в 1991 году на студии Диснея полнометражный мультфильм, в котором помимо истории о Красавице и Чудовище при желании можно найти аллюзии на историю о Призраке Оперы. К слову, одну из ролей в мультфильме озвучивал Ричард Уайт, перый исполнитель роли Призрака в мюзикле Копита/Йестона.

В 1992 году появился британский мультфильм Beauty and the Beast, одну из ролей в котором озвучил блистательный Кристофер Ли.

В том же 1992 году вышел одноименный мультфильм совместного производства США и Японии. Чудовище здесь чем-то напоминает фильм 1976 года — кабаний пятачок и клыки. И в целом смотрится не слишком презентабельно.

В 1995 году вышел японский аниме-сериал «Anime Sekai no Dowa» по мотивам сказок самых разных авторов, включая Андерсена и Карло Коллоди, Гофмана и Перро. Сказка Красавица и Чудовище (美女と野獣) стала третьим эпизодом сериала.

В 1997 году студия Уолта Диснея выпустила вторую часть своего нашумевшего мультфильма, получившую название Красавица и Чудовище: заколдованное Рождество.

В 1999 году вышла серия Die Schöne und das Biest немецкого мультсериала «Симсала Гримм» (3 сезон, 10 эпизод). В каждой серии этого милого детского сериала два волшебных существа — Йо-Йо и Крок попадают в эпицентр какой-нибудь сказки братьев Гримм и, не меняя сюжета истории, помогают персонажам преодолеть препятствия и попасть в счастливый финал. В этой версии сказки Чудовище очень похож на медведя.

Среди экранных версий еще, пожалуй, стоит отметить веселую пародию на многие известные сюжеты, в том числе и на «Красавицу и Чудовище»: «Шрек».

На сцене

По мотивам мультфильма в 1995 году был создан мюзикл, в котором играли разные известные актеры, в том числе, например, Стив Бартон, первый исполнитель роли Рауля в мюзикле Уэббера «Призрак ОПеры». В 2008 году мюзикл был поставлен в России.

А весной 2011 года японский театр Такарадзука выпустил свою версию сказки.

Не будем забывать и про российскую сцену. Помимо мюзикла Диснея, ревайвл которого состоялся в октябре 2014 года, история о Красавице и Чудовище представлена в виде чудесного балета Вангелиса и Иглинга, который можно было увидеть на сцене Государственного Кремлевского Дворца.

На страницах книг

Но ведь каждому из нас с детства этот сюжет знаком в совершенно иной, исконно русской интерпретации! Для русской аудитории сюжет сказки переработал Сергей Тимофеевич Аксаков (20.09.1791 — 30.04.1859). В 1858 году он опубликовал сказку Аленький цветочек, в предисловии к которой написал, что эту историю рассказывала ему в детстве ключница Пелагея. По мотивам сказки Аксакова был снят мультфильм на студии Союзмультфильм и два полнометражных фильма. А в 2018 году Татьяна Навка представила зрителям ледовое шоу по мотивам сказки Аксакова — мюзикл на льду Аленький цветочек.

История о Красавице и Чудовище нашла отражение в самых разных романах и рассказах, фильмах и пьесах. Современные авторы то и дело обращаются к старому сюжету, черпая в нем вдохновение. И, разумеется, самое обширное поле для творчества — это книги. Сказка о Красавице и ее возлюбленном Чудовище — одна из самых любимых в литературе, а значит — породила массу подражаний и пересказов на новый лад. Повторение старой истории встречается и в любовных романах, и в эротических новеллах, и в драматических триллерах. Книг так много — на любой вкус, любого объема и с настолько разнообразными персонажами, что глаза разбегаются. Выбирайте то, что по нраву именно вам!

Другие интерпретации

Ну, и куда без компьютерных игр в наш век информационных технологий! Представляем вам две игры по мотивам сказки: Mystery Legends: Beauty and the Beast и Fairly Twisted Tales: The Price Of A Rose.

Видео (кликните для воспроизведения).

В этом разделе мы представили для вас лишь наиболее известные и яркие воплощения сказки о Красавице и Чудовище, но в мировой культуре этот сюжет эксплуатируется, конечно, намного чаще.

Французский город из сказки про красавицу и чудовище
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here